Last updated: 23 ก.ค. 2565 | 382 จำนวนผู้เข้าชม |
ความแตกต่างระหว่าง
世話(せわ)
面倒(めんどう)
「世話をする」「面倒をみる」มีความหมายเหมือนกันคือ
“ดูแล” “ให้ความดูแลเอาใจใส่”
.
世話 มาจาก せわしい >> ยุ่ง (ยุ่งมากจนไม่มีเวลา)
= ใช้เวลาจำนวนมาก ไปกับการทำเพื่อผู้อื่นอย่างเต็มที่
ดังนี้แล้ว 世話 จะ “ไม่มี” ความหมายไปในทางลบ
私は誰かの世話をする
私は誰かに世話になる
.
面倒 มาจาก 目+無駄 >> ถ้าเป็นไปได้ละก็ไม่อยากจะทำ
= เรื่องยุ่งยากลำบากต่างๆ ที่ทำให้เครียด เรื่องที่ต้องทำ ไม่ทำก็ไม่ได้
ดังนี้แล้ว 面倒 จะ “มี” ความหมายไปในทางลบ
私は誰かの面倒をみる
私は誰かに面倒をかける
_______
ทีนี้เราลองมาเปรียบเทียบการใช้กัน
私は弟の世話をする。ฉันดูแลน้องชาย
ให้ความหมายว่า เล่นกับน้อง ให้นมน้อง ใช้เวลาส่วนมากไปกับน้อง แต่ก็เป็นไปในความหมายที่ว่า พยายามอย่างดีที่สุดในการดูแลน้อง (มีความหมายในทางบวก)
私は弟の面倒を見る。ฉันดูแลน้องชาย
ให้ความหมายว่า ในหนึ่งวันต้องคอยเปลี่ยนผ้าอ้อมหลายต่อหลายครั้ง ต้องคอยป้อนข้าว อาบน้ำเช็ดทำความสะอาด ต้องลุกมาปลอบตอนที่น้องตื่นมาร้องไห้กลางดึกดื่นจนตนเองไมได้หลับไม่ได้นอน ลำบากมากจนทำให้เครียด แต่ไม่ทำก็ไม่ได้ (มีความหมายในทางลบ)
.
私は先輩に世話になった。ฉันได้รับการดูแลจากรุ่นพี่
ให้ความหมายว่า ใช้เวลาร่วมกันกับรุ่นพี่ ไปเที่ยวด้วยกัน ได้รับการสอนและดูแลอะไร ๆ ต่างๆ มากมายจากรุ่นพี่ รู้สึกขอบคุณ (มีความหมายในทางบวก)
私は先輩に面倒をかけた。ฉันได้รับการดูแลจากรุ่นพี่
ให้ความหมายว่า เมื่อเกิดปัญหาอะไรขึ้นมา ได้รับความช่วยเหลือจากรุ่นพี่ รวมไปถึงสร้างความลำบากใจในเรื่องต่างๆ รู้สึกเสียใจ (มีความหมายในทางลบ)
.
ประโยคตัวอย่างการใช้ที่ผิด
私は植物が大好きです、特にサボテンを面倒見るのが好きです。
ฉันชอบต้นไม้มาก โดยเฉพาะการดูแลเอาใจใส่ต้นกระบองเพชร
= ตามปกติแล้ว การดูแลต้นกระบองเพชรนั้น แค่ให้น้ำเดือนละ 2 ครั้งก็เพียงพอ ไม่ใช่เรื่องลำบากจนถึงขนาดเป็นเหตุให้เกิดความเครียด จึงควรใช้ サボテンを世話をする จะทำให้ประโยคฟังดูเป็นธรรมชาติมากกว่า
.
ご主人が病気なんですか?ご主人の面倒を見るのは大変ですね。
สามีของคุณป่วยอย่างนั้นเหรอคะ? ลำบากแย่เลยนะคะกับการที่ต้องดูแลสามี
= แน่นอนว่า面倒を見る ให้ความหมายว่า ถึงไม่อยากทำก็ต้องทำ หากเราพูดว่า面倒を見る ออกไป ผู้ฟังจะรู้สึกว่า ผู้พูดคิดว่าตนเองไม่อยากทำ และสิ่งที่ทำอยู่(การดูแลสามีที่ป่วย)เป็นสิ่งที่สร้างความลำบากใจ จนเกิดความเครียด แบบนี้จะสร้างความรู้สึกที่ไม่ดีแก่ผู้ฟังได้ เราจึงควรใช้世話をする(ご主人のお世話をなさるのは大変ですね)จะฟังดูดีและเป็นธรรมชาติมากกว่า
.
この会社に入って、二年になります。入社してからずっと西田先輩が私の世話をしてくれました。
เข้าทำงานที่บริษัทนี้มาได้ 2 ปีแล้ว ได้รับการดูแลจากรุ่นพี่นิชิดะมาตลอดตั้งแต่เข้าบริษัทมา
= 世話をする มีความหมายว่า ใช้เวลาจำนวนมาก ไปกับการทำบางอย่างเพื่อผู้อื่นอย่างเต็มที่ แต่ว่าสำหรับรุ่นพี่แล้ว การสอนใครสักคนเกี่ยวกับงานตั้งแต่เริ่มจากศูนย์นั้น ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย ดังนี้แล้วหากพูดว่า 私に世話.. ละก็ จะทำให้ฟังดูเหมือนว่า สิ่งที่คุณนิชิดะได้ทำให้มาตลอดนั้น เป็นเรื่องเล็ก และเป็นเรื่องง่ายๆ ไม่ได้หนักหนาอะไร ซึ่งก็ไม่ค่อยจะดีนักหากเราต้องการพูดเพื่อแสดงความรู้สึกว่า ขอบคุณที่คอยกรุณาดูแลฉันมาด้วยความยากลำบาก ก็ควรใช้ 面倒を見る (…私の面倒を見てくれました)จะฟังดูดีกว่าและเป็นธรรมชาติมากกว่า
.
ที่สำคัญ ขอให้ระวังด้วยว่า เราไม่ควรใช้ 面倒をみる กับผู้ที่เป็นเจ้านาย ลูกค้า หรือผู้ที่อาวุโสกว่าค่ะ
あのお客様の世話をしてもらえるかな?
あのお客様の面倒をみてもらえるかな?
ช่วยดูแลลูกค้าท่านนั้นให้หน่อยให้มั้ย?
.
พอจะเข้าใจไหมเอ่ย
.
ทีเซนเซ
8 ก.ค. 2565
24 ก.ค. 2565
8 ก.ค. 2565